Nota do Encoder: (Kaze)
VÍDEO
Usei como vídeo do projeto o encode feito por mim e pelo JySzE a partir
do Blu-Ray Japonês, que é sem dúvidas a maior melhoria em relação a
primeira versão do projeto. Importante ressaltar que a qualidade desse
encode é vastamente superior ao REMUX, tendo sido feito um rescaling
do vídeo de maneira apropriada para corrigir o serrilhado presente no
Blu-Ray bruto além de outras correções em paralelo a isso, tornando esta
a melhor opção possível, junto ao encode do Okay-Raws. As aberturas e
encerramentos foram substituídas pelas suas respectivas versões sem
créditos.
ÁUDIOS
A dublagem feita pela Álamo, exibida originalmente no Sony Spin, foi ripada pelo Troidex
nativamente direto da Claro Vídeo. Alguns trechos faltantes, prévias e
alguns eyecatches foram sustituídos com o áudio Japonês do Blu-Ray.
Também substituí as aberturas e encerramentos pelo áudio do Blu-Ray por
eles serem mais consistentes e terem uma qualidade consideravelmente
superior. Utilizei os eyecatches brasileiros sempre que possível, mas em
algumas situações tive que utilizar o eyecatch Japonês. O áudio
intocado era originalmente AAC ~128kbps. Os áudios da Álamo não sofreram
alterações em relação a primeira versão projeto.
Os áudios antigos da Álamo eram provenientes de gravação de computador e
foram capturadas em WMA, o que acabou prejudicando a qualidade dos
áudios. É nítida a diferença de qualidade entre os áudios utilizados
neste projeto em comparação com os anteriores, pois este conta com
ripagem nativa. Com isto dito, o episódio 11 não estava disponível para
ser ripado nativamente então utilizei para a sincronia um TV Rip da Sony
Spin exclusivo do projeto e de excelente qualidade.
O áudio do episódio 37 tem algumas 'pipocadas' no começo, isso é um
problema nativo do áudio e sem soluções, está presente em outras fontes
para o áudio da Álamo. Os episódios 30 e 40 não possuem a cena pós
encerramento dubladas na Álamo. Alguns episódios carecem de prévias
dubladas na dublagem da Álamo, são estes: 02, 06, 10, 14, 18, 22, 23, 26, 30, 34, 38, 42, 46, 54 e 59.
A sincronia da dublagem da Álamo foi feita pelo Audacity de forma 100%
precisa com base nos efeitos sonoros do áudio Japonês e teve seu volume
ajustado levemente em alguns episódios para resultar numa experiência
melhor e mais consistente com o áudio JP. Como o meu foco nos projetos é
sempre preservar o máximo da qualidade possível, os áudios foram
exportados no formato FLAC para garantir que a qualidade foi mantida
inteiramente já que se eu optasse por utilizar um formato lossy como
AAC, AC3, MP3 etc. acabaria gerando perdas desnecessárias devido a
recompressão. Dou minha palavra quanto ao áudio, fiz tudo da melhor
forma que pude.
A redublagem feita pela Imagine Sound Thinking,
feita para o streaming Funimation no ano de 2021, foi ripada
nativamente do serviço por mim. Essa dublagem está completa, não falta
nenhum elemento e portanto não precisei utilizar o áudio Japonês para
tapar buracos. As aberturas e encerramentos estão com qualidade bastante
satisfatória e consistentes em sua maioria, com exceção de alguns
episódios, mais informações a seguir. O áudio está no formato AAC
~256kbps.
A sincronia da dublagem da IST também foi feita com base nos efeitos
sonoros do áudio Japonês conferindo pelo Audacity porém, como
melhoria/atualização em relação a primeira versão, desta vez os áudios
foram sincronizados de maneira sem perdas e sem conversões, ou seja, o
áudio está no formato original. O processo é bem complexo e trabalhoso,
envolvendo editar o áudio via linha de comando com o programa eac3to,
removendo apenas a parte do áudio especificada sem precisar recodificar.
Alguns episódios precisaram de múltiplos ajustes e precisei também
substituir algumas aberturas e encerramentos utilizando o mesmo
princípio, só que basicamente custurando um áudio em outro. Os episódios
afetados foram: 31 (OP/ED), 32 (OP), 33 (ED), 35 (OP), 39 (OP/ED). As
OPs/EDs inseridas foram encodadas a partir dos áudios do Blu-Ray em AAC
via qaac no modo TVBR 127, o que possibilitou fazer a mesclagem sem
recodificação.
LEGENDAS
Para esse projeto, trazemos uma legenda exclusiva! O responsável pela tradução da legenda foi o pedronogueira1 e a tradução foi baseada nas legendas do fansub MorningSpeed,
com revisão referenciando a legenda em Inglês e de ouvido no Japonês,
alguns termos como os nomes dos alquimistas foram baseados na tradução
oficial do mangá e na dublagem da Álamo, com uma mudança ou outra aonde
ele julgou necessário. Elas foram posteriormente editadas por mim e pelo
MattMurdock, sendo retimeadas e modificadas utilizando como base a estilização da legenda do grupo latino Zero-Anime.
Elas contam com karaokê animado, signs, types e tudo que temos direito.
A tradução de aberturas/encerramentos presentes nas legendas são da Moshi Moshi Subs, com leves ajustes.
Foram também feitas legendas forçadas para assistir com cada dublagem,
contendo traduções das aberturas, encerramentos e também de trechos e
prévias em Japonês para alguns episódios da dublagem da Álamo. Os types
para os titlecards contém os títulos originais de cada dublagem.
E agora, as últimas adições da atualização do projeto:
• A legenda do fansub Moshi Moshi Subs, sendo esse um dos principais
projetos feitos no meio brasileiro de fansubs, anteriormente disponível
apenas em hardsub! Ela está completa, com karaokês, types e afins. As
linhas estão completamente intocadas, seria como assistir o lançamento
deles porém, devido ao fato do fansub ter usado alguns efeitos
exclusivos de VSFilterMod, muitos dos karaokês não são exibidos
apropriadamente nos players, já que este renderizador era utilizado
exclusivamente para projetos em hardsub. Recomendo fortemente a legenda
do fansub para todos que queiram assistir o anime!
• As legendas oficiais dos streamings Crunchyroll, Funimation, Netflix e
as legendas dos fansubs morningspeed, Zettai, PUNCH e PA (apenas eps. 1
ao 40). Todas as citadas foram sincronizadas de forma automática via
Sushi. A ideia era incluir todas as legendas existentes em PT-BR,
tornando o projeto um grande arquivamento do material brasileiro da
série, com tudo preservado em sua forma mais autêntica possível.
__________________________________________________________________________
Agradeço a todos que tornaram esse projeto possível, em especial ao pedronogueira1 e o MattMurdock pelo excelente trabalho feito nas legendas e ao Troidex
pelos áudios nativos da Claro Vídeo. Também agradeço a todos os fansubs
que trabalharam nas legendas que incluí e que sirva de homenagem a
todos que já disponibilizaram esse anime, em especial ao Moshi Moshi Subs que fizeram um trabalho exemplar na legenda deles. Também quero agradecer ao Hust e ao Newrimar por compartilharem os arquivos de alguns desses fansubs que eu não havia encontrado!
O projeto só pôde existir nessa forma graças ao empenho de todos que
contribuiram com ele, foram inúmeras horas de esforços somados. Foi um
projeto bem trabalhoso, onde fiz o melhor possível pra entregar uma
versão próxima de definitiva, com a inclusão do máximo de material
possível, sempre utilizando as melhores práticas e fontes possíveis para
o vídeo, áudios e legendas. Lembrando que qualquer feedback em relação
ao projeto é sempre bem-vindo e no mais espero que curtam!
Nenhum comentário:
Postar um comentário